Romans Study Guides: Original vs. Revised ("en_") Files

Side-by-side, word-level diff of 10 paired Markdown study guides (Romans 1–6). Text removed from the original is struck through in red on the left; text added in the revised version is highlighted in green on the right. Computed client-side when this page loads.

Executive Summary

All 10 en_-prefixed files are full copyedit rewrites of their originals, not content revisions. Every pair keeps the same section order (Overview, Utley's reading, Guzik's reading, TGC's reading, Synthesis, Reflection & Discussion Questions, Sources), the same commentators, the same five discussion questions per chapter, and identical hyperlinks/citations. Nothing was added, removed, or theologically changed — nearly every sentence was independently reworded for style, and a handful of edits repeat identically across all or most files.

Edits that repeat across (nearly) every file

  1. Section labels renamed: "Utley's / Guzik's / The Gospel Coalition's Reading" → "…Interpretation" — in all 10 files.
  2. Ampersand spelled out: "Reflection & Discussion Questions" → "Reflection and Discussion Questions" — in all 10 files.
  3. Byline reworded: "Study guide synthesizing… Romans Commentary (Donny Ray Mathis II)" → "A study guide synthesizing… commentary on Romans (Donny Ray Mathis II)" — in all 10 files.
  4. Scripture citations expanded: abbreviations spelled out and spacing standardized, e.g. "Gen. 15:6" → "Genesis 15:6", "Ps. 32:1–2" → "Psalm 32:1–2", "Deut. 10:16" → "Deuteronomy 10:16", "v.2" → "v. 2" (chapters 3, 4, 7, and others).
  5. Archaic phrasing modernized: "may it never be!" → "By no means!" (chapters 3:27–31 and 6:1–11); "slave of Christ" / "bond-servant" → "servant of Christ" (chapter 1:1–17).

Titles changed

Six of the ten chapter titles were reworded for style; the other four (Romans 4, 5:1–11, 5:12–21, 6:1–11) are untouched:

Chapter-by-chapter change intensity

ChapterTitle changedLines reworded / total content linesWords changed% of words touched
Computing…

"Lines reworded" counts non-blank lines where the two versions differ at all (including a single swapped word). "% of words touched" is the share of the original's word count that was deleted or replaced. Every difference found was stylistic — no source, link, citation, or commentator attribution was ever removed, and no new claims were introduced.

Line-by-Line Comparison

Left = original file. Right = en_ file. Struck-through red = removed. Green = added. Plain text = unchanged.