Core Glossary
Core Glossary
This curriculum’s glossary covers 47 terms drawn from Romans 1-16, each recorded in full in translation_memory.json with its approved Filipino rendering, transliteration, doctrine link, risk tier, and rejected alternatives.
Highest-priority terms for translator onboarding
Before translating any Romans segment, translators should be drilled on the Critical-risk terms first, distinguishing this Language Package’s two failure modes:
| Term | Approved | Handling required |
|---|---|---|
| Salvation | kaligtasan | Contextual note: faith-received, not sacramentally guaranteed |
| Saints | mga banal | Contextual note: every believer, not a canonized elite |
| Intercession | pamamagitan | Contextual note: Christ’s mediatorship is unique and sufficient |
| Imputed Righteousness | katuwirang ibinilang | Contextual note: credited, not ritually achieved |
| Grace | biyaya | Forbidden framing: never utang na loob (reciprocal debt) |
| Power of God | kapangyarihan ng Diyos | Forbidden substitution: never anting-anting (amulets) |
Note that four of these six entries are correctly-chosen established terms needing a clarifying note, the same distinctive pattern found in the Indonesian Language Package, though driven by folk-Catholic devotional practice here rather than competing Islamic doctrine.
Glossary structure
The full glossary is bucketed by risk tier in the published bundle (glossary/risk-groups/), Critical first, so reviewers can prioritize their attention. Each entry records the doctrine it supports, so a reviewer flagged on a doctrine (e.g. Sainthood) can immediately see every term tied to that doctrine.
Maintenance note
Any new term encountered during Phase 2 translation that is not yet in this glossary must be added to translation_memory.json before the segment is finalized, following the same fields and risk-assessment process documented in 12_ai_translation_requirements.md.