Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Core Glossary

Core Glossary

This curriculum’s glossary covers 47 terms drawn from Romans 1-16, each recorded in full in translation_memory.json with its approved Javanese rendering, transliteration, doctrine link, risk tier, and rejected alternatives.

Highest-priority terms for translator onboarding

Before translating any Romans segment, translators should be drilled on the Critical-risk terms first, since these carry the highest cost of error and the most tempting false-friend alternatives:

TermApprovedNever use
IncarnationGusti Allah dados manungsamanunggaling kawula gusti
Salvationkaslametan (with framing note)— (established term needs context, not replacement)
Resurrectionwungu saka patititisan
Gracesih-rahmatkasekten / wahyu / utang budi
Power of Godpanguwaosipun Gusti Allahkasekten
MessiahSang MesiasSatrio Piningit
JesusGusti YesusNabi Isa
Holy SpiritRoh Sucidhemit / lelembut

Glossary structure

The full glossary is bucketed by risk tier in the published bundle (glossary/risk-groups/), Critical first, so reviewers can prioritize their attention. Each entry records the doctrine it supports, so a reviewer flagged on a doctrine (e.g. Incarnation) can immediately see every term tied to that doctrine.

Maintenance note

Any new term encountered during Phase 2 translation that is not yet in this glossary must be added to translation_memory.json before the segment is finalized, following the same fields and risk-assessment process documented in 12_ai_translation_requirements.md.