Core Glossary
Core Glossary
This curriculum’s glossary covers 47 terms drawn from Romans 1-16, each recorded in full in translation_memory.json with its approved Javanese rendering, transliteration, doctrine link, risk tier, and rejected alternatives.
Highest-priority terms for translator onboarding
Before translating any Romans segment, translators should be drilled on the Critical-risk terms first, since these carry the highest cost of error and the most tempting false-friend alternatives:
| Term | Approved | Never use |
|---|---|---|
| Incarnation | Gusti Allah dados manungsa | manunggaling kawula gusti |
| Salvation | kaslametan (with framing note) | — (established term needs context, not replacement) |
| Resurrection | wungu saka pati | titisan |
| Grace | sih-rahmat | kasekten / wahyu / utang budi |
| Power of God | panguwaosipun Gusti Allah | kasekten |
| Messiah | Sang Mesias | Satrio Piningit |
| Jesus | Gusti Yesus | Nabi Isa |
| Holy Spirit | Roh Suci | dhemit / lelembut |
Glossary structure
The full glossary is bucketed by risk tier in the published bundle (glossary/risk-groups/), Critical first, so reviewers can prioritize their attention. Each entry records the doctrine it supports, so a reviewer flagged on a doctrine (e.g. Incarnation) can immediately see every term tied to that doctrine.
Maintenance note
Any new term encountered during Phase 2 translation that is not yet in this glossary must be added to translation_memory.json before the segment is finalized, following the same fields and risk-assessment process documented in 12_ai_translation_requirements.md.