Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing Hindi Bible translations

The Bible Society of India’s Old Version (BSI OV) and New Version (BSI NV) are the two dominant Hindi translations in circulation among Hindi-speaking Christian communities. This Language Package follows BSI OV/NV precedent for established terms (परमेश्वर, यीशु, प्रभु, मसीह, पवित्र आत्मा) rather than introducing new renderings, so this curriculum’s vocabulary matches what a reader would already encounter in a Hindi Bible.

Where existing translations fall short for this curriculum

  • Doctrinal precision vs. readability trade-offs: BSI OV/NV are translations of Scripture itself, optimized for liturgical and devotional reading. A Bible study curriculum needs to be more explicit than a Bible translation can be — e.g. explaining why धार्मिकता (righteousness) is not धर्म (dharma), rather than simply using the correct term and trusting context.
  • No settled glossary for doctrinal instruction: there is no widely used Hindi glossary specifically for teaching doctrine (as opposed to translating narrative and poetic Scripture text). This Language Package’s translation_memory.json fills that gap for this curriculum.
  • Gaps around technical theological vocabulary: terms like “imputed righteousness” (आरोपित धार्मिकता) or “obedience of faith” (विश्वास की आज्ञाकारिता) have compound renderings that exist in specialist theological Hindi but are not in common devotional use — this curriculum has to introduce and explain them, not assume prior familiarity.

Readiness assessment

Hindi is well-positioned for this curriculum: unlike languages with no prior Christian translation tradition, Hindi already has settled, non-ambiguous renderings for its highest-risk terms (देहधारण for incarnation, पुनरुत्थान for resurrection, उद्धार for salvation). The translation task here is disciplined enforcement of existing good vocabulary, not invention of new vocabulary from scratch.