Core Glossary
Core Glossary
translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.
Composition
The glossary currently holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:
- The approved Swedish translation (and a transliteration/pronunciation field, mostly mirroring the translation since Swedish uses Latin script)
- The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
- Explicitly rejected alternatives, with reasons
- Notes explaining any non-obvious translation choice
Governing principles
- Doctrinal precision over readability shortcuts — where Svenska Folkbibeln preserves sharper Reformation-era vocabulary than Bibel 2000’s more dynamic-equivalence choices, this glossary follows the more precise rendering (e.g. tillräknad rättfärdighet).
- Active reinforcement over silent assumption — every High-risk term in this glossary is High-risk because its doctrinal sense has eroded relative to a dominant secular sense (tro, synd, frälsning, kallelse), not because a rival tradition claims the word; the
notesfield flags this so translators reinforce meaning rather than assume it. - Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document.
Relationship to the Doctrine Risk Registry
Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary, the doctrine registry explains why that vocabulary matters.