Linguistic Gap Analysis
Linguistic Gap Analysis
Portuguese has settled vocabulary for nearly every Romans concept. The gaps here are not missing words but words whose existing everyday meaning has been actively reassigned by a rival, organized religious movement.
Terms requiring explicit doctrinal disambiguation rather than new vocabulary
- Encarnação (incarnation): the identical word is Kardecism’s standard term for a spirit’s routine reincarnation; this curriculum cannot simply use the word, it must actively teach the contrast every time the doctrine of Christ’s incarnation appears.
- Salvação (salvation): must be taught against the backdrop of “evolução espiritual,” since simply using the word “salvação” does not, on its own, exclude the gradual multi-lifetime reading a Kardecist-influenced reader would likely default to.
- Imputed righteousness (justiça imputada): as in other Catholic-heritage Romance languages, must be distinguished from “justiça infundida” (Tridentine), and additionally from a merit-earned-across-lifetimes reading unique to this Language Package’s Brazilian context.
Terms where Portuguese’s existing vocabulary is an asset, not a gap
- Deus, Jesus, Espírito Santo: long-established, unambiguous proper names shared across all Portuguese Christian traditions; the risk with these terms is entirely in surrounding doctrinal content, not the words themselves.
- Messias, Cristo: transliterated/established terms with a settled, orthodox meaning, though the surrounding doctrine (see Comparative Theology) needs active contrast with Kardecist Christology.
Gap-filling strategy
Where a term’s everyday Portuguese meaning has been reassigned by Kardecism or Afro-Brazilian tradition, this Language Package pairs the established biblical rendering with a mandatory contrastive teaching note rather than inventing a new, unfamiliar word — replacing “encarnação” with an invented alternative would create a bigger comprehension problem than the disambiguation risk it solves.