Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Core Glossary

Core Glossary

translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.

Composition

The glossary holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:

  • The approved Portuguese translation
  • The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
  • Explicitly rejected alternatives, with reasons specific to Kardecist Spiritism, Afro-Brazilian tradition, or Tridentine Catholic doctrine as relevant
  • Notes explaining any non-obvious translation choice

Governing principles

  1. Established usage over invention — where the Almeida tradition already has a settled rendering (evangelho, salvação, graça, Espírito Santo), this glossary follows it rather than proposing an alternative, even where that word has been reappropriated by Kardecism.
  2. Explicit contrast, not silent avoidance — because so much of this glossary’s vocabulary has been actively reused by Kardecist Spiritism and Afro-Brazilian traditions, every Critical-risk term records exactly which rival framework it must be distinguished from (see Comparative Theology), not just that a risk exists.
  3. Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document.

Relationship to the Doctrine Risk Registry

Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary and its contrastive teaching burden, the doctrine registry explains why that vocabulary matters.