Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Romans — santali

TRI knowledge bundle for Romans (santali).

Executive Summary

Executive Summary

Why it matters

Romans is the theological backbone of the New Testament, and Santali presents this pipeline’s clearest case of a genuinely thin Bible-translation tradition, comparable to Fulfulde. Despite real 19th-century missionary translation work (the Norwegian Santal Mission), that history predates Ol Chiki, the script invented in 1925 that has only recently gained official and school-curriculum status, and no settled, doctrinally reviewed theological-study vocabulary exists in Ol Chiki today. Salvation and incarnation are not cases of correcting a wrong existing word, as in several other languages in this pipeline; they are cases of teaching entirely new categories, since Sarnaism, the indigenous religion of the Santal people, has no developed eschatological salvation concept and no incarnation-adjacent category other than spirit possession.

Key findings

  • The registry tracks 40 doctrines across Romans 1-16; 28 require mandatory human theologian review before any translated segment ships (8 Critical, 20 High).
  • Nearly every compound theological term in translation_memory.json is marked provisional, a higher proportion than any other language in this batch, reflecting the genuine absence of a settled Ol Chiki doctrinal-study vocabulary.
  • Incarnation must be sharply distinguished from bonga (spirit) possession as practiced by an Ojha (traditional healer) during ritual, since this is the nearest, and wrong, native category.
  • Grace must be taught against Sarnaism’s offering-and-exchange logic (dan), in which favor from the bongas is secured through proper ritual observance at the jaher sacred grove.

Risks

  • Conceptual-gap risk, not just wrong-word risk: Sarnaism’s ritual life targets this-world protection and harvest, not eschatological salvation; translators may be tempted to borrow generic regional Hindu vocabulary (moksha-adjacent language) simply because it is fluent-sounding, even though it is foreign to Sarnaism itself.
  • Script-confidence risk: Ol Chiki renderings in this Language Package are best-effort and unverified by a native typesetter; deploying them without native-speaker review risks shipping incorrect orthography that looks authoritative.
  • Witchcraft-accusation sensitivity: daain (witchcraft accusation) is a serious, sometimes dangerous social reality in Santal communities; language about “calling out” sin or wrongdoing must be handled carefully to avoid unintended resonance with this practice.

Opportunities

  • The strong Santal cultural emphasis on clan (paris) lineage gives “seed of David” and inheritance-based adoption language in Romans 8-9 a genuine point of cultural entry, once the risk of assuming a ready legal-adoption equivalent is guarded against.
  • The currently active Sarna dharma identity-assertion movement (the “Sarna code” campaign) means Santal religious identity is a live, engaged topic in Santal communities right now, giving this curriculum’s comparative theology real present-day relevance rather than only historical interest.
  • Route every Critical and High risk segment (28 of 40 doctrines), and every segment using a provisional term regardless of tier, through human theologian review before publication.
  • Commission native Ol Chiki-literate typesetting review as a distinct, additional review step beyond the standard theologian/native-speaker routing this registry defines.
  • Reuse this Language Package’s translation_memory.json for every Romans lesson in Santali rather than re-deriving terms per document, per the two-phase pipeline design, precisely because so much of this vocabulary is a first attempt that benefits from consistent reuse and iterative correction.
View full executive summary page →

Requirements

Culture Impact Analysis

Doctrines

Doctrine Risk Groups

High

Medium

Glossary

Glossary Risk Groups

Critical

High

Medium