Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing Indonesian Bible translations

The Alkitab Terjemahan Baru (TB), published by Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) and revised as TB2 in recent years, is the dominant translation among Indonesian Protestant communities. This Language Package follows LAI TB precedent for established terms (Allah, Yesus, Roh Kudus, Rasul) rather than introducing new renderings, so this curriculum’s vocabulary matches what a reader would already encounter in an Indonesian Bible. Indonesian Catholic communities use a related but distinct translation tradition (Alkitab Deuterokanonika) with some differing terms; this Language Package targets the Protestant TB register consistent with the rest of this pipeline.

Where existing translations fall short for this curriculum

  • Doctrinal precision vs. readability trade-offs: LAI TB is a translation of Scripture itself, optimized for devotional reading. A Bible study curriculum needs to be more explicit than a Bible translation can be — e.g. explaining why Rasul in the New Testament sense differs from the Islamic doctrine of a closed prophetic line, rather than simply using the correct term and trusting context.
  • No settled glossary for doctrinal instruction: there is no widely used Indonesian glossary specifically for teaching doctrine as distinct from translating narrative and poetic Scripture text, and specifically none oriented around distinguishing shared Islamic-Christian vocabulary. This Language Package’s translation_memory.json fills that gap for this curriculum.
  • Gaps around technical theological vocabulary: terms like “imputed righteousness” (kebenaran yang diperhitungkan) require compound renderings that exist in specialist theological Indonesian but are not in common devotional use — this curriculum has to introduce and explain them, not assume prior familiarity.

Readiness assessment

Indonesian is well-positioned for this curriculum in one specific sense: nearly four centuries of continuous Bible translation, dating to the earliest 17th-century Malay Scripture, give it settled, non-ambiguous core vocabulary (Allah, Yesus, Roh Kudus). The remaining task is not inventing new vocabulary or replacing risky words, but building the contextual-framing discipline this curriculum needs around several correct, established terms that double as specific Islamic doctrinal categories.