Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing Thai Bible translations

The Thai Standard Version (THSV, revised 2011) and the earlier Thai King James Version are the two dominant translations among Thai Protestant communities, with the Thai Catholic Bible using a partially overlapping but distinct vocabulary set. This Language Package follows THSV precedent for established terms (พระเจ้า, พระเยซู, พระคริสต์, พระวิญญาณบริสุทธิ์) rather than introducing new renderings or drawing on Catholic vocabulary, so this curriculum’s terms match what a Thai Protestant reader would already encounter in Scripture.

Where existing translations fall short for this curriculum

  • Doctrinal precision vs. readability trade-offs: THSV is a translation of Scripture itself, optimized for public reading. A Bible study curriculum needs to be more explicit than a Bible translation can be — e.g. explaining why พระคุณ (grace) is not บุญ (merit) or บารมี (accumulated charisma), rather than simply using the correct term and trusting context.
  • No settled glossary for doctrinal instruction: there is no widely used Thai glossary specifically for teaching doctrine as distinct from translating narrative and poetic Scripture text. This Language Package’s translation_memory.json fills that gap for this curriculum.
  • Gaps around technical theological vocabulary: terms like “imputed righteousness” (ความชอบธรรมที่ทรงถือว่าเป็นของเรา) or “obedience of faith” (การเชื่อฟังที่มาจากความเชื่อ) require compound renderings that exist in specialist theological Thai but are not in common devotional use — this curriculum has to introduce and explain them, not assume prior familiarity.

Readiness assessment

Thai is reasonably well-positioned for this curriculum: THSV gives it settled, non-ambiguous renderings for most of its highest-risk terms (ความรอด for salvation, การเป็นขึ้นจากตาย for resurrection). The remaining task is less inventing new vocabulary than actively guarding it against the pull of the country’s uniquely prestigious Brahmanic-royal register — a risk factor Thai carries that most other Theravada Buddhist-majority languages in this pipeline do not.