Core Glossary
Core Glossary
This curriculum’s glossary covers 47 terms drawn from Romans 1-16, each recorded in full in translation_memory.json with its approved Thai rendering, transliteration, doctrine link, risk tier, and rejected alternatives.
Highest-priority terms for translator onboarding
Before translating any Romans segment, translators should be drilled on the Critical-risk terms first, since these carry the highest cost of error and the most tempting false-friend alternatives:
| Term | Approved | Never use |
|---|---|---|
| Incarnation | การทรงบังเกิดเป็นมนุษย์ | การอวตาร |
| Salvation | ความรอด | การบรรลุนิพพาน |
| Resurrection | การเป็นขึ้นจากตาย | การเกิดใหม่ |
| Grace | พระคุณ | บุญ / บารมี |
| Messiah | พระเมสสิยาห์ | พระศรีอริยเมตไตรย |
| God | พระเจ้า | เทวดา / พระพรหม |
| Holy Spirit | พระวิญญาณบริสุทธิ์ | วิญญาณ (alone) |
| Lord | องค์พระผู้เป็นเจ้า | เจ้านาย |
Glossary structure
The full glossary is bucketed by risk tier in the published bundle (glossary/risk-groups/), Critical first, so reviewers can prioritize their attention. Each entry records the doctrine it supports, so a reviewer flagged on a doctrine (e.g. Incarnation) can immediately see every term tied to that doctrine.
Maintenance note
Any new term encountered during Phase 2 translation that is not yet in this glossary must be added to translation_memory.json before the segment is finalized, following the same fields and risk-assessment process documented in 12_ai_translation_requirements.md.