Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Core Glossary

Core Glossary

translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.

Composition

The glossary currently holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:

  • The approved Persian translation and transliteration
  • The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
  • Explicitly rejected alternatives, with reasons — including, distinctively for Persian, both shared-Islamic and Shia-specific and philosophical/mystical rejected alternatives
  • Notes explaining any non-obvious translation choice

Governing principles

  1. Established pre-Hezare-No Persian Christian usage over softened contextualized alternatives — where the Tarjome Ghadeem/Mojdeh tradition already has a settled rendering (خدا، عیسی، خداوند، پسر خدا), this glossary follows it rather than adopting a Hezare-No-style alternative designed to reduce offense.
  2. Address both layers of risk explicitly — because Persian’s risk landscape has two centers (shared tawhid objections and Shia-specific popular devotion), this glossary documents both where relevant, rather than treating Persian as a simple variant of the Arabic risk profile.
  3. Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document (see the AI Translation Requirements’ Translation Memory Load and Enforcement Instructions).

Relationship to the Doctrine Risk Registry

Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary, the doctrine registry explains why that vocabulary, despite often being correct and even native to Persian, still requires deliberate theological handling.