Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing French Bible translations

French has an unusually deep and denominationally varied translation tradition. The Protestant Louis Segond translation (1910, revised as Segond 21 and the Nouvelle Bible Segond) is the historic reference translation for French Protestants, comparable in status to the King James Version in English. The Traduction Œcuménique de la Bible (TOB), produced jointly by Catholic and Protestant scholars, and the Catholic Bible de Jérusalem are the two other dominant translations in wide circulation. This Language Package follows Segond/TOB precedent for established terms rather than introducing new renderings.

Where existing translations fall short for this curriculum

  • Ecumenical readability vs. doctrinal sharpness: the TOB’s ecumenical translation philosophy, by design, tends to choose renderings acceptable to both Catholic and Protestant readers, which can soften exactly the forensic/imputed vs. infused distinction Romans’ argument for justification by faith turns on. A Bible study curriculum needs to be more doctrinally explicit than an ecumenical Bible translation can afford to be.
  • No settled glossary for doctrinal instruction across traditions: there is no widely used French glossary that names, rather than smooths over, the Catholic/Protestant vocabulary overlap for teaching purposes. This Language Package’s translation_memory.json fills that gap for this curriculum specifically.
  • Archaic register drift: Segond 1910’s vocabulary (e.g. “semence de David” for seed of David) has drifted into archaic or unintentionally crude registers in modern French; this curriculum needs to update these to modern equivalents (“descendance de David”) without losing the underlying doctrinal content.

Readiness assessment

French is well-positioned for this curriculum: unlike languages with no prior Christian translation tradition, French already has multiple careful, scholarly translations to draw on. The translation task here is disciplined disambiguation between two internally Christian theological traditions and modernization of archaic register, not invention of new vocabulary from scratch or defense against an unrelated religious framework.