Core Glossary
Core Glossary
translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.
Composition
The glossary currently holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:
- The approved French translation (and a transliteration/pronunciation field, mostly mirroring the translation since French uses Latin script)
- The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
- Explicitly rejected alternatives, with reasons
- Notes explaining any non-obvious translation choice
Governing principles
- Established usage over invention — where Segond and the TOB already have a settled rendering (Dieu, Jésus, Seigneur, Esprit Saint), this glossary follows it rather than proposing an alternative.
- Explicit disambiguation, not silent avoidance — every Critical or High-risk term records why the ordinary French rendering is underspecified between Catholic and Reformed tradition, or between doctrinal and secular sense (see
alternatives_rejectedandnotes), so a translator or reviewer understands the reasoning rather than just following a rule. - Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document.
Relationship to the Doctrine Risk Registry
Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary, the doctrine registry explains why that vocabulary matters.