Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Semantic Analysis

Semantic Analysis

Several French terms in this Language Package carry a narrower, broader, or simply different-in-emphasis semantic range than their English source word, which affects how consistently they can be used across contexts.

Narrower-than-English terms

  • Vocation: English “calling” is broad, but French “vocation” is narrowed by Catholic culture almost exclusively to priestly or religious-life calling. “Appel” must be used instead for Paul’s calling-of-every-believer language, reserving “vocation” only for segments explicitly about occupational or life calling.
  • Communion: English “fellowship” is broad, but bare French “communion” is narrowed by both Catholic and lay usage to the Eucharist. “Communion fraternelle” is required to recover the broader koinonia sense.

Broader-than-English terms

  • Justice: English distinguishes “righteousness” (moral/relational standing) from “justice” (legal fairness) as two words; French “justice” covers both, requiring context (and the qualifier “de Dieu”) to signal which sense Romans 1:17 intends. This is actually a bigger source of ambiguity than most narrower-term cases in this glossary.
  • Alliance: covers biblical “covenant,” everyday “political/military alliance,” and “wedding ring” in French, a broader range than English “covenant.” The wedding-ring sense is a genuine pedagogical asset for teaching the relational, not merely contractual, nature of covenant.

Shifted-register terms

  • Péché / élection: both retain their doctrinal meaning as available senses, but their statistically dominant everyday sense has shifted — “péché” toward “guilty pleasure,” “élection” toward “vote.” This is a frequency shift, not a meaning loss, but it means the doctrinal sense now requires active reinforcement rather than being assumed as the default reading.

Implication

Where a French term’s semantic range differs from its English source, the glossary’s notes field (see translation_memory.json) exists specifically to flag the mismatch for translators, so a term isn’t applied mechanically in a context its actual French meaning doesn’t support.