Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Executive Summary

Executive Summary

Why it matters

Romans is the theological backbone of the New Testament, and Kurdish carries a risk profile unlike any other language in this pipeline because Kurdish is the only stateless language in this batch, spoken across four different countries (Turkey, Iraq, Iran, Syria) with different religious-freedom environments, and because Kurdistan’s religious landscape includes not just mainstream Sunni Islam but historically significant Sufi orders and indigenous faiths (Yazidism, Yarsanism) with their own distinct theological categories. Several of Romans’ central terms in Kurdish carry live political weight - “salvation” and “kingdom” both share vocabulary with Kurdish nationalist aspiration for statehood - in a way this pipeline has not encountered elsewhere.

Key findings

  • The registry tracks 40 doctrines across Romans 1-16; 28 require mandatory human theologian review before any translated segment ships (10 Critical, 18 High).
  • Salvation and Kingdom Mission are Critical specifically because their Kurdish vocabulary (Rizgarî, Padîşahiya Xwedê) is shared with the defining language of Kurdish political nationalism, a risk of conflation found nowhere else in this pipeline.
  • Sonship of Christ and Incarnation face an unusual inverted risk: Kurdish Sufi “wahdat al-wujud” philosophy and Yazidi belief in successive divine manifestations could lead to too-easy assimilation of these doctrines into an incompatible existing framework, rather than the more familiar problem of outright rejection.
  • Resurrection of Christ carries a second, distinctly Kurdish risk beyond the region’s shared crucifixion-denial: the minority Yazidi faith holds an actual reincarnation doctrine (‘kiras guhertin’), a genuine risk of conflation with an indigenous, non-Islamic source.

Risks

  • Political vocabulary overlap: “Rizgarî” (salvation) and “Padîşahiya Xwedê” (Kingdom of God) both carry strong nationalist-political resonance given the Kurds’ century-long stateless liberation struggle.
  • Mystical over-assimilation: unlike most Language Packages’ risk of doctrinal rejection, several Kurdish Christological doctrines risk being too readily absorbed into existing Sufi or Yazidi frameworks that are not actually compatible with orthodox Christian teaching.
  • Fragmented safety context: because Kurdish spans four states with different legal environments, evangelism and church-gathering material cannot assume a single safety profile the way most other Language Packages in this pipeline can.

Opportunities

  • Kurdish has rich native (non-Arabic-loanword) vocabulary for several central terms (Xwedê, Bav, Mizgînî, Şandî), an asset independent of, though structurally similar to, Persian’s and Pashto’s native-Iranian-language options.
  • Kurdish’s own real, hard-won regional peace processes give “aştî” (peace) unusually strong resonance for teaching peace with God, and Kurdish classical Sufi poets (Melayê Cizîrî, Ehmedê Xanî) offer a genuine register of intimate devotional address.
  • Route every Critical and High risk segment (28 of 40 doctrines) through human theologian review before publication; do not allow automated-only review to touch these terms.
  • Brief native-speaker reviewers specifically on the political-vocabulary anchoring requirements for salvation and kingdom language, and on the four-state safety variation for evangelism material, which automated glossary enforcement alone cannot judge.
  • Reuse this Language Package’s translation_memory.json for every Romans lesson in Kurdish rather than re-deriving terms per document, per the two-phase pipeline design.