Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Platform example

English to Hindi, and back again

How the Hindi translation requirements were built, and what they produce: ten Romans lessons translated to Hindi, then translated back to English by a translator who never saw the originals, so you can judge the fidelity yourself.

How the Hindi requirements were built

Before a single lesson is translated, the pipeline builds a reusable language package. Each step below is published in the Library for open review.

  1. Analyze the core passage in the original languages

    Romans 1:1–17 is studied in the original Koine Greek, mapping each key term's semantic range and translation risks.

    Semantic analysis · Core glossary

  2. Build the Bible terminology registry

    Every theological term gets a risk level: Critical terms (salvation, resurrection, incarnation) can silently import Hindu concepts like moksha, reincarnation, or avatar if mistranslated.

    Glossary with risk tiers

  3. Map cross-references and biblical themes

    Old Testament allusions, messianic references, and covenant themes are traced so translations preserve the connections.

    Cross-reference analysis · Biblical theme map

  4. Identify core doctrines and assign risk levels

    Forty doctrines across Romans 1–16 are assessed; Critical and High risk doctrines require human theologian review before anything ships.

    Doctrine analysis

  5. Compare how traditions interpret those doctrines

    Protestant, Catholic, Hindu, Buddhist, and folk-religion readings are compared to anticipate where a Hindi rendering could be misheard.

    Comparative theology

  6. Analyze the culture and regions of Hindi speakers

    Honor and shame dynamics, karma worldview, persecution risks, and literacy patterns shape how doctrines need to be explained.

    Culture analysis · Regional analysis

  7. Survey the existing Hindi Bible translation landscape

    Existing Hindi Bibles (BSI OV and NV among them) are evaluated for register, source texts, and denominational influence; the pipeline anchors to established wording wherever it is sound.

    Translation landscape

  8. Find the gaps in Hindi theological vocabulary

    Where Hindi lacks a safe equivalent (justification has no single word), the strategy is decided up front: compound phrase, transliteration, or paraphrase.

    Linguistic gap analysis

  9. Write the translation memory

    Every approved rendering is locked into a versioned translation memory, with rejected alternatives recorded, so all documents use identical vocabulary. Salvation is always उद्धार, never मुक्ति or मोक्ष.

    Browse the glossary

  10. Generate the AI translation requirements

    A complete instruction set for any AI translator: system prompt, forbidden substitutions, tone and register rules, and escalation rules for human review.

    AI translation requirements

  11. Summarize for decision makers

    An executive summary states the risks, the vocabulary gaps, and exactly how many terms need theologian oversight.

    Executive summary

  12. Publish everything to the public Library

    The full package is published for open review; nothing about the translation rules is hidden.

    Hindi in the Library

See every difference, word by word

The ten original lessons were compared word by word against the versions that came back from Hindi. Text lost in the round trip shows struck through in red; text added shows in green, with an executive summary of what the differences amount to.

Diff comparison

Romans study guides: original vs back-translated

Side by side, word-level diff of all ten paired lessons (Romans 1–6), executive summary included.

Open the comparison →

Read the lessons at each stage

One row per lesson: the original English study guide, the Hindi translation produced with the language package, and the back-translation to English made without any access to the original.