Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing Pashto Bible translations

A full Pashto Bible has existed since the late 19th century, with substantially revised editions produced in the 20th and early 21st centuries as the small Pashto Christian and Bible-society translation effort matured. Compared to Arabic’s nearly two-century-old Van Dyck tradition or even Persian’s Tarjome Ghadeem/Mojdeh lineage, Pashto’s translation tradition is younger, thinner, and has a much smaller base of trained native theological reviewers to draw on. This Language Package follows existing Pashto Bible precedent where it is settled (عیسی، مسیح، انجیل) and makes deliberate, documented choices where it is not (ناموس over شریعت, following the Arabic strategy for the same underlying reason).

Where existing translations fall short for this curriculum

  • No documented translation controversy to learn from: unlike Arabic’s Muslim-Idiom-Translation debate or Persian’s Hezare No controversy, Pashto has no equivalent documented, community-tested precedent for handling terms like “Son of God.” This Language Package must apply lessons learned from Arabic and Persian proactively rather than relying on an existing local resolution.
  • Sparse doctrinal-instruction vocabulary: existing Pashto Bible translations render Scripture itself but do not provide a developed glossary for teaching doctrine, particularly for bridging Romans’ guilt-innocence categories into Pashtunwali’s honor-shame framework. This Language Package’s translation_memory.json and doctrine_risk_registry.json fill that gap.
  • Safety-driven register gaps: because open Christian publishing for a Pashto audience is so restricted, there is little precedent for evangelistic or catechetical material written with persecution-context safety built in from the start, rather than adapted after the fact.

Readiness assessment

Pashto is the least translation-ready language in this batch by tenure, but it is not without real assets: a complete, established Bible translation exists, native (non-Arabic-loanword) vocabulary is available for several key terms (خدای, خداوند, پلار, ملګرتیا), and Pashtunwali’s own customary institutions (nanawatai, سوله) offer unusually strong positive cultural bridges once properly calibrated. The translation task here is building doctrinal-instruction vocabulary largely from scratch, informed by both the successes and documented failures of Arabic and Persian’s more mature translation traditions.