Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Core Glossary

Core Glossary

translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.

Composition

The glossary currently holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:

  • The approved Pashto translation and transliteration
  • The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
  • Explicitly rejected alternatives, with reasons
  • Notes explaining any non-obvious translation choice, including where a term requires honor-shame cultural bridging rather than a straightforward doctrinal substitution risk

Governing principles

  1. Native Pashto vocabulary where available, over Arabic loanwords carrying inherited risk — this glossary prefers خدای, خداوند, ملګرتیا, and similar native terms over Arabic-derived alternatives that carry collisions (like the shirk-root resonance) inherited from Arabic’s own linguistic history.
  2. Honor-restoration bridging alongside forensic accuracy — because Pashtun culture runs on honor-shame rather than guilt-innocence logic, several entries pair the technically correct forensic term with supplementary honor-restoration framing rather than relying on the bare term alone.
  3. Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document (see the AI Translation Requirements’ Translation Memory Load and Enforcement Instructions).

Relationship to the Doctrine Risk Registry

Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary, the doctrine registry explains why that vocabulary, even where correctly chosen, still requires deliberate cultural and theological framing for a Pashto-speaking reader.