Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Translation Landscape

Translation Landscape

Existing Bodo Bible translations

The Bible Society of India has published a full Bodo Bible, giving this Language Package a genuine existing foundation, unlike languages in this pipeline with no prior Scripture translation at all. This Language Package follows established Bodo Bible precedent for core proper nouns and high-frequency terms (ईश्वर, जिसु, प्रभु, मसीह) rather than introducing new renderings.

Where existing translations fall short for this curriculum

  • Doctrinal-study vocabulary gap: the existing Bodo Bible is a translation of Scripture text itself, not a doctrinal-instruction resource. Compound theological terms needed for a study curriculum — justification, imputed righteousness, obedience of faith — do not have settled single-word or even settled compound renderings the way core narrative vocabulary does.
  • No settled response to the Bathouism/Brahma Dharma distinction: because these are two genuinely different comparative-religion currents (an indigenous animist tradition and a later Sanskritized reform movement), existing Bodo Christian materials do not consistently distinguish which risk a given term is guarding against. This Language Package’s doctrine_risk_registry.json makes that distinction explicit for the first time in a documented, reusable way.
  • Conceptual-gap terms require more scaffolding than word-substitution can provide: unlike Hindi, where the risk is mostly picking the right existing word, several Bodo terms (especially salvation) require the curriculum to build the concept from the ground up rather than correct a wrong existing one.

Readiness assessment

Bodo is moderately well-positioned for this curriculum: it has a real existing Bible translation to anchor core proper nouns and narrative vocabulary, which puts it ahead of languages with no prior translation tradition. However, its doctrinal-study vocabulary is considerably less settled than Hindi’s, and several terms in translation_memory.json are flagged as provisional pending confirmation by a Bodo-speaking theologian against current usage.