Core Glossary
Core Glossary
translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.
Composition
The glossary holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:
- The approved Spanish translation
- The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
- Explicitly rejected alternatives, with reasons
- Notes explaining any non-obvious translation choice, including Catholic-Protestant doctrinal divergence and regional syncretism risk
Governing principles
- Established usage over invention — where Reina-Valera already has a settled rendering (evangelio, salvación, gracia, Espíritu Santo), this glossary follows it rather than proposing an alternative.
- Explicit doctrinal disambiguation, not silent avoidance — because Spanish vocabulary is shared across Catholic and Protestant traditions, every Critical-risk term records why the shared word carries divergent theological content (see Comparative Theology), so a translator or reviewer understands the doctrinal history rather than just following a rule.
- Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document.
Relationship to the Doctrine Risk Registry
Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary and its doctrinal freight, the doctrine registry explains why that vocabulary matters.