Core Glossary
Core Glossary
translation_memory.json is the enforced glossary for every Phase 2 translation in this curriculum. This document summarizes its shape and the principles behind it; see the Glossary Risk Groups for the full per-term entries.
Composition
The glossary holds 47 terms spanning all four risk tiers, drawn from the doctrines identified in Doctrine Analysis and grounded in the cultural risks identified in Culture Analysis. Every term entry records:
- The approved Czech translation, drawn from Bible kralická or the modern Czech Ecumenical Translation (ČEP)
- The doctrine risk tier (Critical/High/Medium/Low)
- Explicitly rejected readings, specific to either archaic flattening or dominant unrelated secular senses as relevant to that term
- Notes explaining the specific comprehension risk and what conceptual scaffolding is needed
Governing principles
- Established usage over invention — where Bible kralická or ČEP already has a settled rendering (evangelium, spasení, Duch svatý), this glossary follows it rather than proposing a more “modern-sounding” but unestablished alternative.
- Explicit conceptual scaffolding, not silent avoidance — because this Language Package’s central risk is comprehension failure rather than doctrinal corruption, every Critical-risk term’s notes specify what background explanation is needed, not just what wrong reading to avoid.
- Version-controlled and append-only in Phase 2 — if a new term is discovered during document translation, it is added to translation memory and the version number incremented, never silently improvised per-document.
Relationship to the Doctrine Risk Registry
Every glossary term’s doctrine field links back to an entry in doctrine_risk_registry.json, so a term’s risk tier is always traceable to the specific doctrine it protects — the glossary enforces vocabulary and names its comprehension burden, the doctrine registry explains why that vocabulary matters and how much foundational teaching it requires.