Semantic Analysis
Semantic Analysis
Several Hebrew terms in this Language Package carry a semantic range shaped less by a competing religion’s theology than by Modern Hebrew’s own drift away from Biblical Hebrew, or by the reader’s Rabbinic and mystical tradition — a distinct pattern from other Language Packages in this pipeline.
Terms narrower than their Biblical Hebrew source
- צדקה (righteousness/charity): in Biblical Hebrew (Genesis 15:6) this word carries the full abstract sense of “righteousness”; in Modern Hebrew it has narrowed almost entirely to “charity” (a tzedakah box is a charity box). This Language Package uses צדק for the general doctrine and reserves צדקה for direct Genesis 15:6 quotation, always with a note.
- קידוש (sanctification/Kiddush): narrowed from a general “making holy” sense to the specific Shabbat and holiday wine-blessing ceremony. הִתְקַדְּשׁוּת is used instead for the doctrine.
- השגחה (providence/kosher supervision): narrowed in everyday usage to the kosher certification label on food products; “hashgachah pratit” restores the fuller theological sense.
Terms broader than English, via Rabbinic or mystical association
- גבורה (power, avoided here): broader than English “power” because it is also one of the ten Kabbalistic sefirot (divine emanations); this Language Package prefers the plainer כוח specifically to avoid that mystical-metaphysical overlay for readers versed in Kabbalah.
- ברית (covenant): broader and more textually loaded than English “covenant,” carrying Sinai, circumcision, and the whole architecture of Jewish self-understanding — the opposite problem from most languages, where “covenant” needs introduction rather than narrowing.
Implication
Where a Hebrew term’s semantic range has shifted due to Modern Hebrew usage or Rabbinic/mystical association, the glossary’s notes field (see translation_memory.json) exists specifically to flag which sense is intended, so a term isn’t applied with its everyday or mystical connotation where the doctrinal sense is required.