Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Stay informed Get our weekly newsletter. Never sold or shared, unsubscribe anytime.

Let us serve you Church leaders and ministry networks seeking translated curriculum Join our team Volunteers interested in reviewing translations
Download Requirements bundle

AI Translation Requirements

12 AI Translation Requirements and Instruction Set — John (German)

English → German | John 1–21 | Language Package

Source language: English Destination language: German Curriculum: John 1–21 Generated: 2026-07-11


Purpose

Extends (never contradicts) the promoted Romans baseline and the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Matthew, Mark, and Luke packages generated 2026-07-11. This is the final Gospel curriculum in the German portfolio and the most Christologically concentrated, sharing almost no triple-tradition material with the Synoptic packages.


Pre-flight Checklist

Load this package’s, all seven prior packages’, and the promoted Romans translation memory, term registry, and doctrine registry, plus this document, applied in addition to the Romans baseline’s system prompt.


System Prompt Additions for John

CRITICAL FORBIDDEN SUBSTITUTIONS NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
- Im Anfang war das Wort (1:1): NEVER rendered as "Tat" (deed) or any Goethe-Faust-derived
  alternative -- Wort is the only theologically correct rendering; Faust's choice is a literary
  characterization device, not a translation option.
- Ich bin (the seven "I am" statements, 6:35; 8:12; 10:7,9,11,14; 11:25; 14:6; 15:1,5): NEVER
  varied in rendering across the seven occurrences -- a fixed, consistent "Ich bin" is required
  to preserve the unified theological structure.
- Ehe denn Abraham ward, bin ich (8:58): NEVER softened or reworded -- the direct divine-name
  echo of Exodus 3:14 must remain unambiguous.
- Es ist vollbracht (19:30): NEVER rendered as a weaker "es ist vorbei" (it is over) -- the
  perfect-tense completion sense (a fully accomplished, paid-in-full work) must be preserved.
- Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich (14:6):
  NEVER softened into a merely exemplary or one-among-many claim.

DOCTRINAL PRESERVATION RULES NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
1. The Prologue (1:1-14): preserve the full pre-existence, deity, and incarnation sequence as one
   continuous theological argument; forms an inclusio with 20:28.
2. The seven "I am" statements: teach as one unified, deliberate theological structure across the
   whole Gospel, each echoing Exodus 3:14, not as seven independent metaphors.
3. The direct deity claims (5:17-18; 8:58; 10:30): preserve the narrative confirmation
   (opponents' hostile reaction) that establishes these were understood as deity claims by
   Jesus' contemporaries, not merely later theological inference.
4. The exclusivity claim (14:6): render with full force; accompanying teaching material must
   address contemporary interfaith/pluralism sensitivity directly rather than avoiding it.
5. Textual-critical note (7:53-8:11): document transparently, consistent with the discipline
   established for Mark 16:9-20 and the three Luke passages.
6. Goethe's Faust connection to 1:1: may be used as a positive teaching resource for the
   translation difficulty of λόγος, never as license to alter the actual rendering.

TONE REQUIREMENTS: identical register to prior baselines. John's own more meditative, discursive
style (extended discourses rather than parables) should be preserved rather than compressed
toward the Synoptics' more episodic narrative style.

READING LEVEL TARGET: identical to prior baselines.

TRANSLITERATION STANDARDS: prior baseline entries apply unchanged, extended with John's unique
proper names (e.g. Nikodemus, Kaiphas, Malchus).

FOOTNOTE REQUIREMENTS: unchanged mechanism, with the addition that the exclusivity claim (14:6)
and the textual note (7:53-8:11) each carry their required accompanying framing.

AMBIGUITY HANDLING: unchanged protocol. John 3:3, 7's ἄνωθεν (again/from above) dual sense
should be noted explicitly in teaching material given German's single-sense rendering.

ESCALATION RULES NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
Automatically flag for human theologian review, in addition to prior baseline lists:
- ALL 18 doctrines in this package's doctrine registry require theologian review, continuing the
  pattern established in the Matthew, Mark, and Luke packages.
- The exclusivity claim (14:6) specifically, for pastoral/interfaith framing review in addition
  to standard doctrinal accuracy review.

FLAG but allow native speaker review (not theologian required):
- None in this package, consistent with the prior Gospel packages' profile.

Validation Rules

In addition to every check in the prior baselines’ validation tables:

Validation RuleCheck
”Ich bin” consistencyVerify identical rendering across all seven “I am” statements
Prologue/20:28 inclusioVerify 1:1 and 20:28 are taught together as the Gospel’s Christological frame
Exclusivity claim intactVerify 14:6 retains full exclusive force, with accompanying pastoral framing
Es ist vollbracht completion senseVerify not weakened to “es ist vorbei”
Textual note presentVerify transparent framing for 7:53-8:11

Cross-Reference Preservation Rules

  • John = Johannes; abbreviation Joh.; citation format “Johannes 1,1” (comma, not colon).
  • Genesis 1:1, Exodus 3:14, and Isaiah 53 citations shared with prior curricula must render consistently.

Translation Memory Load and Enforcement Instructions

Identical mechanism to prior baselines: load this package’s and all seven prior packages’ translation memory at session start.


Glossary Enforcement Priority Order

Identical to the Romans baseline.


Theological Consistency Rules Across Documents

RuleRationale
Same German term for the same Greek/English theological term across all documentsLearner consistency
Same rendering of John 1:1-14 across all documentsCore passage of this curriculum
”Ich bin” identical across all seven occurrencesUnified theological structure
Herr consistent with the Romans, Philippians, and Mark Lordship-confession vocabularyCross-curriculum consistency

Performance Notes for Batch Processing

Identical to prior baselines. This is the final Gospel package in the German portfolio; workers should reference all eight German packages (Romans baseline plus seven wave-generated books) for complete cross-curriculum consistency.


Load this document as part of the pre-flight checklist before every Phase 2 translation session. See translation_memory.json and bible_term_registry.json for the enforcement databases. See 11_doctrine_analysis.md for full doctrine risk level reference.