AI Translation Requirements
12 AI Translation Requirements and Instruction Set — John (German)
English → German | John 1–21 | Language Package
Source language: English Destination language: German Curriculum: John 1–21 Generated: 2026-07-11
Purpose
Extends (never contradicts) the promoted Romans baseline and the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Matthew, Mark, and Luke packages generated 2026-07-11. This is the final Gospel curriculum in the German portfolio and the most Christologically concentrated, sharing almost no triple-tradition material with the Synoptic packages.
Pre-flight Checklist
Load this package’s, all seven prior packages’, and the promoted Romans translation memory, term registry, and doctrine registry, plus this document, applied in addition to the Romans baseline’s system prompt.
System Prompt Additions for John
CRITICAL FORBIDDEN SUBSTITUTIONS NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
- Im Anfang war das Wort (1:1): NEVER rendered as "Tat" (deed) or any Goethe-Faust-derived
alternative -- Wort is the only theologically correct rendering; Faust's choice is a literary
characterization device, not a translation option.
- Ich bin (the seven "I am" statements, 6:35; 8:12; 10:7,9,11,14; 11:25; 14:6; 15:1,5): NEVER
varied in rendering across the seven occurrences -- a fixed, consistent "Ich bin" is required
to preserve the unified theological structure.
- Ehe denn Abraham ward, bin ich (8:58): NEVER softened or reworded -- the direct divine-name
echo of Exodus 3:14 must remain unambiguous.
- Es ist vollbracht (19:30): NEVER rendered as a weaker "es ist vorbei" (it is over) -- the
perfect-tense completion sense (a fully accomplished, paid-in-full work) must be preserved.
- Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich (14:6):
NEVER softened into a merely exemplary or one-among-many claim.
DOCTRINAL PRESERVATION RULES NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
1. The Prologue (1:1-14): preserve the full pre-existence, deity, and incarnation sequence as one
continuous theological argument; forms an inclusio with 20:28.
2. The seven "I am" statements: teach as one unified, deliberate theological structure across the
whole Gospel, each echoing Exodus 3:14, not as seven independent metaphors.
3. The direct deity claims (5:17-18; 8:58; 10:30): preserve the narrative confirmation
(opponents' hostile reaction) that establishes these were understood as deity claims by
Jesus' contemporaries, not merely later theological inference.
4. The exclusivity claim (14:6): render with full force; accompanying teaching material must
address contemporary interfaith/pluralism sensitivity directly rather than avoiding it.
5. Textual-critical note (7:53-8:11): document transparently, consistent with the discipline
established for Mark 16:9-20 and the three Luke passages.
6. Goethe's Faust connection to 1:1: may be used as a positive teaching resource for the
translation difficulty of λόγος, never as license to alter the actual rendering.
TONE REQUIREMENTS: identical register to prior baselines. John's own more meditative, discursive
style (extended discourses rather than parables) should be preserved rather than compressed
toward the Synoptics' more episodic narrative style.
READING LEVEL TARGET: identical to prior baselines.
TRANSLITERATION STANDARDS: prior baseline entries apply unchanged, extended with John's unique
proper names (e.g. Nikodemus, Kaiphas, Malchus).
FOOTNOTE REQUIREMENTS: unchanged mechanism, with the addition that the exclusivity claim (14:6)
and the textual note (7:53-8:11) each carry their required accompanying framing.
AMBIGUITY HANDLING: unchanged protocol. John 3:3, 7's ἄνωθεν (again/from above) dual sense
should be noted explicitly in teaching material given German's single-sense rendering.
ESCALATION RULES NEW TO THIS JOHN PACKAGE:
Automatically flag for human theologian review, in addition to prior baseline lists:
- ALL 18 doctrines in this package's doctrine registry require theologian review, continuing the
pattern established in the Matthew, Mark, and Luke packages.
- The exclusivity claim (14:6) specifically, for pastoral/interfaith framing review in addition
to standard doctrinal accuracy review.
FLAG but allow native speaker review (not theologian required):
- None in this package, consistent with the prior Gospel packages' profile.
Validation Rules
In addition to every check in the prior baselines’ validation tables:
| Validation Rule | Check |
|---|---|
| ”Ich bin” consistency | Verify identical rendering across all seven “I am” statements |
| Prologue/20:28 inclusio | Verify 1:1 and 20:28 are taught together as the Gospel’s Christological frame |
| Exclusivity claim intact | Verify 14:6 retains full exclusive force, with accompanying pastoral framing |
| Es ist vollbracht completion sense | Verify not weakened to “es ist vorbei” |
| Textual note present | Verify transparent framing for 7:53-8:11 |
Cross-Reference Preservation Rules
- John = Johannes; abbreviation Joh.; citation format “Johannes 1,1” (comma, not colon).
- Genesis 1:1, Exodus 3:14, and Isaiah 53 citations shared with prior curricula must render consistently.
Translation Memory Load and Enforcement Instructions
Identical mechanism to prior baselines: load this package’s and all seven prior packages’ translation memory at session start.
Glossary Enforcement Priority Order
Identical to the Romans baseline.
Theological Consistency Rules Across Documents
| Rule | Rationale |
|---|---|
| Same German term for the same Greek/English theological term across all documents | Learner consistency |
| Same rendering of John 1:1-14 across all documents | Core passage of this curriculum |
| ”Ich bin” identical across all seven occurrences | Unified theological structure |
| Herr consistent with the Romans, Philippians, and Mark Lordship-confession vocabulary | Cross-curriculum consistency |
Performance Notes for Batch Processing
Identical to prior baselines. This is the final Gospel package in the German portfolio; workers should reference all eight German packages (Romans baseline plus seven wave-generated books) for complete cross-curriculum consistency.
Load this document as part of the pre-flight checklist before every Phase 2 translation session. See translation_memory.json and bible_term_registry.json for the enforcement databases. See 11_doctrine_analysis.md for full doctrine risk level reference.