Core Glossary
08 Core Glossary — Luke (German)
Given Luke’s length (24 chapters, the longest in this pipeline’s German curriculum), this
glossary lists the book’s highest-priority new terms, with special weight given to material
unique to Luke among the Synoptics; passages closely paralleling Matthew or Mark reuse those
packages’ established vocabulary and are not re-listed here. See 07_semantic_analysis.md for
full discussion.
| # | English term | Greek | First occurrence(s) | German rendering | Status | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | the Spirit of the Lord is upon me… good news to the poor | Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ… εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς | 4:18-19 | Der Geist des Herrn ist auf mir… den Armen gute Botschaft | NEW | Luke’s programmatic mission statement, citing Isaiah 61; “den Armen” retains concrete economic sense. |
| 2 | today this Scripture is fulfilled | Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη | 4:21 | Heute ist diese Schrift erfüllt | NEW | Direct messianic-fulfillment claim. |
| 3 | the Magnificat | Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον | 1:46-55 | Meine Seele erhebt den Herrn | NEW | Major German liturgical/musical tradition (Bach); economic-reversal language kept concrete. |
| 4 | the Benedictus | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ | 1:67-79 | Gelobt sei der Herr, der Gott Israels | NEW | Major German liturgical tradition (Morgenlob). |
| 5 | the Nunc Dimittis | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου | 2:29-32 | Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren | NEW | Major German liturgical tradition (Komplet); “light to the Gentiles” ties to universal_scope_of_gospel. |
| 6 | Luke’s beatitudes and woes | μακάριοι οἱ πτωχοί… οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις | 6:20-26 | Selig seid ihr Armen… wehe euch, ihr Reichen | NEW | Distinctly economic, not spiritualized; a genuinely different emphasis than Matthew 5:3. |
| 7 | her sins, which are many, are forgiven — for she loved much | ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ | 7:47 | ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt | NEW | Love is the response to forgiveness, not its cause; guard against Werkgerechtigkeit misreading. |
| 8 | he set his face to go to Jerusalem | αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ | 9:51 | richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu wandern | NEW | Opens Luke’s distinctive travel narrative (9:51-19:27). |
| 9 | the Good Samaritan | ὁ Σαμαρίτης | 10:25-37 | der barmherzige Samariter | NEW | Now an independent German cultural idiom; keep the first-century Jewish-Samaritan tension historically specific. |
| 10 | the prodigal son | (whole parable) | 15:11-32 | der verlorene Sohn | NEW | Possibly the most culturally resonant parable in the German artistic imagination; preserve the full two-part structure including the elder brother. |
| 11 | the rich man and Lazarus | (whole parable) | 16:19-31 | der reiche Mann und der arme Lazarus | NEW | Continues Luke’s rich/poor reversal theme; teach with care regarding genre (parable, not systematic eschatology). |
| 12 | God, be merciful to me, a sinner | ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ | 18:13 | Gott, sei mir Sünder gnädig | NEW | Uses a sacrificial/atoning verb (ἱλάσκομαι), not a generic mercy-request. |
| 13 | the Son of Man came to seek and save the lost | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός | 19:10 | der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist | NEW | Luke’s own summary statement of Jesus’ mission. |
| 14 | Father, forgive them, for they know not what they do | Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν | 23:34 | Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun | NEW | Textual authenticity genuinely disputed; note transparently. |
| 15 | today you will be with me in paradise | σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ | 23:43 | Heute wirst du mit mir im Paradiese sein | NEW | Follows standard punctuation/rendering (today modifies “you will be”). |
| 16 | were not our hearts burning within us? | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν | 24:32 | Brannte nicht unser Herz in uns? | NEW | Widely known expression of recognition and conviction. |
| 17 | he was carried up into heaven | ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν | 24:51 | er ward aufgehoben gen Himmel | NEW | Luke is the only Gospel to narrate the ascension explicitly within its own text. |
Coverage confirmation
17 highest-priority glossary entries span the full 24-chapter sweep: chapters 1-2 (rows 3-5),
chapter 4 (rows 1-2), chapter 6 (row 6), chapter 7 (row 7), chapter 9 (row 8), chapter 10 (row
9), chapter 15 (rows 10-11), chapter 18 (row 12), chapter 19 (row 13), chapters 22-23 (rows
14-15), chapter 24 (rows 16-17). Additional chapter-specific vocabulary of lower risk tier,
including two textual-critical notes (22:19b-20 and 22:43-44), is documented in
07_semantic_analysis.md.