Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Stay informed Get our weekly newsletter. Never sold or shared, unsubscribe anytime.

Let us serve you Church leaders and ministry networks seeking translated curriculum Join our team Volunteers interested in reviewing translations
Download Requirements bundle

Core Glossary

08 Core Glossary — Luke (German)

Given Luke’s length (24 chapters, the longest in this pipeline’s German curriculum), this glossary lists the book’s highest-priority new terms, with special weight given to material unique to Luke among the Synoptics; passages closely paralleling Matthew or Mark reuse those packages’ established vocabulary and are not re-listed here. See 07_semantic_analysis.md for full discussion.

#English termGreekFirst occurrence(s)German renderingStatusNotes
1the Spirit of the Lord is upon me… good news to the poorΠνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ… εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς4:18-19Der Geist des Herrn ist auf mir… den Armen gute BotschaftNEWLuke’s programmatic mission statement, citing Isaiah 61; “den Armen” retains concrete economic sense.
2today this Scripture is fulfilledΣήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη4:21Heute ist diese Schrift erfülltNEWDirect messianic-fulfillment claim.
3the MagnificatΜεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον1:46-55Meine Seele erhebt den HerrnNEWMajor German liturgical/musical tradition (Bach); economic-reversal language kept concrete.
4the BenedictusΕὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1:67-79Gelobt sei der Herr, der Gott IsraelsNEWMajor German liturgical tradition (Morgenlob).
5the Nunc DimittisΝῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου2:29-32Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahrenNEWMajor German liturgical tradition (Komplet); “light to the Gentiles” ties to universal_scope_of_gospel.
6Luke’s beatitudes and woesμακάριοι οἱ πτωχοί… οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις6:20-26Selig seid ihr Armen… wehe euch, ihr ReichenNEWDistinctly economic, not spiritualized; a genuinely different emphasis than Matthew 5:3.
7her sins, which are many, are forgiven — for she loved muchἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ7:47ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebtNEWLove is the response to forgiveness, not its cause; guard against Werkgerechtigkeit misreading.
8he set his face to go to Jerusalemαὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ9:51richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu wandernNEWOpens Luke’s distinctive travel narrative (9:51-19:27).
9the Good Samaritanὁ Σαμαρίτης10:25-37der barmherzige SamariterNEWNow an independent German cultural idiom; keep the first-century Jewish-Samaritan tension historically specific.
10the prodigal son(whole parable)15:11-32der verlorene SohnNEWPossibly the most culturally resonant parable in the German artistic imagination; preserve the full two-part structure including the elder brother.
11the rich man and Lazarus(whole parable)16:19-31der reiche Mann und der arme LazarusNEWContinues Luke’s rich/poor reversal theme; teach with care regarding genre (parable, not systematic eschatology).
12God, be merciful to me, a sinnerὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ18:13Gott, sei mir Sünder gnädigNEWUses a sacrificial/atoning verb (ἱλάσκομαι), not a generic mercy-request.
13the Son of Man came to seek and save the lostἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός19:10der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren istNEWLuke’s own summary statement of Jesus’ mission.
14Father, forgive them, for they know not what they doΠάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν23:34Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tunNEWTextual authenticity genuinely disputed; note transparently.
15today you will be with me in paradiseσήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ23:43Heute wirst du mit mir im Paradiese seinNEWFollows standard punctuation/rendering (today modifies “you will be”).
16were not our hearts burning within us?οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν24:32Brannte nicht unser Herz in uns?NEWWidely known expression of recognition and conviction.
17he was carried up into heavenἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν24:51er ward aufgehoben gen HimmelNEWLuke is the only Gospel to narrate the ascension explicitly within its own text.

Coverage confirmation

17 highest-priority glossary entries span the full 24-chapter sweep: chapters 1-2 (rows 3-5), chapter 4 (rows 1-2), chapter 6 (row 6), chapter 7 (row 7), chapter 9 (row 8), chapter 10 (row 9), chapter 15 (rows 10-11), chapter 18 (row 12), chapter 19 (row 13), chapters 22-23 (rows 14-15), chapter 24 (rows 16-17). Additional chapter-specific vocabulary of lower risk tier, including two textual-critical notes (22:19b-20 and 22:43-44), is documented in 07_semantic_analysis.md.