Work with us

Tell us a bit about how you'd like to work with tri-bible.ai.

Stay informed Get our weekly newsletter. Never sold or shared, unsubscribe anytime.

Let us serve you Church leaders and ministry networks seeking translated curriculum Join our team Volunteers interested in reviewing translations
Download Requirements bundle

Core Glossary

08 Core Glossary — Mark (German)

Given Mark’s extensive overlap with Matthew (both share triple-tradition material), this glossary lists Mark’s genuinely distinctive new terms; parallel passages already established in the Matthew package (the ransom saying, the greatest commandment, the transfiguration, etc.) are reused verbatim and marked “TM (from Matthew)” rather than re-derived. See 07_semantic_analysis.md for the full discussion including reused parallels.

#English termGreekFirst occurrence(s)German renderingStatusNotes
1the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of GodἈρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]1:1Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn GottesNEWMark’s own opening thesis; forms an inclusio with 15:39.
2immediatelyεὐθύς1:10 and 40+ occurrencessogleichNEWMark’s stylistic hallmark; keep a consistent rendering throughout.
3Son of Man… ransom for manyὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου… λύτρον ἀντὶ πολλῶν10:45der Menschensohn… Lösegeld für vieleTM (from Matthew)Near-verbatim parallel to Matthew 20:28; reused exactly.
4the greatest commandmentἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου… τὸν πλησίον σου12:28-31Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben… deinen Nächsten wie dich selbstTM (from Matthew)Shared-citation verbatim-match rule.
5who is this, that even wind and sea obey him?τίς ἄρα οὗτός ἐστιν4:41Wer ist der, dass ihm Wind und Meer gehorsam sind?NEWEchoes OT divine authority over the sea; narrative rather than discursive Christology.
6LegionΛεγιών5:9LegionNEWConcrete Roman military-unit term conveying overwhelming affliction.
7nothing outside defiles / what comes out defilesοὐδὲν ἔξωθεν… τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα7:15nichts von außen… was aus dem Menschen herauskommtNEWDoctrinal implication of dietary-law freedom, per Mark’s own parenthetical comment (7:19).
8I believe; help my unbeliefΠιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ9:24Ich glaube, hilf meinem Unglauben!NEWWidely quoted; keep faith and doubt in tension.
9whoever would be first must be servant of allεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος9:35Wer da will der Erste sein, der soll der Letzte sein aller und aller DienerNEWEchoes the servant-Christology theme culminating in 10:45.
10the widow’s two small coinsΛεπτὰ δύο12:42zwei ScherfleinNEWSource of the still-current German idiom “sein Scherflein beitragen.”
11no one knows the day or hour, not even the Sonπερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης… οὐδὲ ὁ υἱός13:32Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand… auch der Sohn nichtNEWKenosis-adjacent Christological question; flag without adjudicating.
12Abba, Father… not what I willἈββᾶ ὁ πατήρ… ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω14:36Abba, mein Vater… doch nicht was ich will, sondern was du willstTM-derivedReuses Abba from Romans 8:15; the only Gospel occurrence of Jesus’ own preserved Aramaic prayer-word.
13my God, my God, why have you forsaken me?Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι… ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με15:34Eloi, Eloi, lama asabtani? Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?NEWReceived substantial German theological engagement (Moltmann); flagged without adjudicating the theological resolution.
14truly this man was the Son of GodἈληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν15:39Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!NEWThe centurion’s confession; forms an inclusio with 1:1.
15the longer ending (textual-critical note)(16:9-20)16:9-20(textual-status note, not a translation term)NEWWidely regarded as a later addition; must be flagged transparently in teaching material.

Coverage confirmation

15 entries span the full 16-chapter sweep: chapter 1 (rows 1-2), chapter 4 (row 5), chapter 5 (row 6), chapter 7 (row 7), chapter 9 (rows 8-9), chapter 10 (row 3), chapter 12 (rows 4, 10), chapter 13 (row 11), chapters 14-15 (rows 12-14), chapter 16 (row 15). Additional parallel passages reusing Matthew-package vocabulary are documented in 07_semantic_analysis.md.