Core Glossary
08 Core Glossary — Mark (German)
Given Mark’s extensive overlap with Matthew (both share triple-tradition material), this
glossary lists Mark’s genuinely distinctive new terms; parallel passages already established in
the Matthew package (the ransom saying, the greatest commandment, the transfiguration, etc.) are
reused verbatim and marked “TM (from Matthew)” rather than re-derived. See 07_semantic_analysis.md
for the full discussion including reused parallels.
| # | English term | Greek | First occurrence(s) | German rendering | Status | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God | Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ] | 1:1 | Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes | NEW | Mark’s own opening thesis; forms an inclusio with 15:39. |
| 2 | immediately | εὐθύς | 1:10 and 40+ occurrences | sogleich | NEW | Mark’s stylistic hallmark; keep a consistent rendering throughout. |
| 3 | Son of Man… ransom for many | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου… λύτρον ἀντὶ πολλῶν | 10:45 | der Menschensohn… Lösegeld für viele | TM (from Matthew) | Near-verbatim parallel to Matthew 20:28; reused exactly. |
| 4 | the greatest commandment | ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου… τὸν πλησίον σου | 12:28-31 | Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben… deinen Nächsten wie dich selbst | TM (from Matthew) | Shared-citation verbatim-match rule. |
| 5 | who is this, that even wind and sea obey him? | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν | 4:41 | Wer ist der, dass ihm Wind und Meer gehorsam sind? | NEW | Echoes OT divine authority over the sea; narrative rather than discursive Christology. |
| 6 | Legion | Λεγιών | 5:9 | Legion | NEW | Concrete Roman military-unit term conveying overwhelming affliction. |
| 7 | nothing outside defiles / what comes out defiles | οὐδὲν ἔξωθεν… τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα | 7:15 | nichts von außen… was aus dem Menschen herauskommt | NEW | Doctrinal implication of dietary-law freedom, per Mark’s own parenthetical comment (7:19). |
| 8 | I believe; help my unbelief | Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 9:24 | Ich glaube, hilf meinem Unglauben! | NEW | Widely quoted; keep faith and doubt in tension. |
| 9 | whoever would be first must be servant of all | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 9:35 | Wer da will der Erste sein, der soll der Letzte sein aller und aller Diener | NEW | Echoes the servant-Christology theme culminating in 10:45. |
| 10 | the widow’s two small coins | Λεπτὰ δύο | 12:42 | zwei Scherflein | NEW | Source of the still-current German idiom “sein Scherflein beitragen.” |
| 11 | no one knows the day or hour, not even the Son | περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης… οὐδὲ ὁ υἱός | 13:32 | Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand… auch der Sohn nicht | NEW | Kenosis-adjacent Christological question; flag without adjudicating. |
| 12 | Abba, Father… not what I will | Ἀββᾶ ὁ πατήρ… ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω | 14:36 | Abba, mein Vater… doch nicht was ich will, sondern was du willst | TM-derived | Reuses Abba from Romans 8:15; the only Gospel occurrence of Jesus’ own preserved Aramaic prayer-word. |
| 13 | my God, my God, why have you forsaken me? | Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι… ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με | 15:34 | Eloi, Eloi, lama asabtani? Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | NEW | Received substantial German theological engagement (Moltmann); flagged without adjudicating the theological resolution. |
| 14 | truly this man was the Son of God | Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν | 15:39 | Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! | NEW | The centurion’s confession; forms an inclusio with 1:1. |
| 15 | the longer ending (textual-critical note) | (16:9-20) | 16:9-20 | (textual-status note, not a translation term) | NEW | Widely regarded as a later addition; must be flagged transparently in teaching material. |
Coverage confirmation
15 entries span the full 16-chapter sweep: chapter 1 (rows 1-2), chapter 4 (row 5), chapter 5
(row 6), chapter 7 (row 7), chapter 9 (rows 8-9), chapter 10 (row 3), chapter 12 (rows 4, 10),
chapter 13 (row 11), chapters 14-15 (rows 12-14), chapter 16 (row 15). Additional parallel
passages reusing Matthew-package vocabulary are documented in 07_semantic_analysis.md.