AI Translation Requirements
12 AI Translation Requirements and Instruction Set — Luke (German)
English → German | Luke 1–24 | Language Package
Source language: English Destination language: German Curriculum: Luke 1–24 Generated: 2026-07-11
Purpose
Extends (never contradicts) the promoted Romans baseline and the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Matthew, and Mark packages generated 2026-07-11. The longest curriculum in the German portfolio to date.
Pre-flight Checklist
Load this package’s, all six prior packages’, and the promoted Romans translation memory, term registry, and doctrine registry, plus this document, applied in addition to the Romans, Matthew, and Mark baselines’ system prompts for shared triple-tradition material.
System Prompt Additions for Luke
CRITICAL FORBIDDEN SUBSTITUTIONS NEW TO THIS LUKE PACKAGE:
- "Den Armen" (4:18; 6:20): NEVER spiritualized away from its concrete economic sense the way
Matthew's "poor in spirit" (5:3) is -- Luke's own distinctive emphasis must be preserved.
- Der barmherzige Samariter / der verlorene Sohn: NEVER presented in teaching material without
reconnecting the widely known German cultural idiom to its full theological context.
- Vater, vergib ihnen (23:34): NEVER presented with unqualified textual certainty given its
genuinely disputed manuscript authenticity.
DOCTRINAL PRESERVATION RULES NEW TO THIS LUKE PACKAGE:
1. The Nazareth Manifesto (4:16-21): Luke's programmatic mission statement must frame the whole
Gospel's subsequent concern for the poor and marginalized.
2. The Magnificat, Benedictus, and Nunc Dimittis: match established German liturgical phrasing
given their centuries of shared liturgical and musical use across confessions.
3. Luke's economic Beatitudes and woes (6:20-26): teach as a genuinely distinct emphasis from
Matthew's spiritualized parallel, not a stylistic variant of the same saying.
4. The prodigal son (15:11-32): preserve the full two-part structure including the unresolved
elder-brother ending, addressed to Pharisaic critics.
5. Three textual-critical questions unique to this Gospel (11:1-13's shorter Lord's Prayer,
22:19b-20's manuscript variation, 22:43-44/23:34's disputed authenticity): each requires
transparent documentation in teaching material without affecting inclusion or translation in
the text itself.
6. The ascension (24:51): present as Luke's own distinctive structural bridge to Acts, unique
among the four Gospels in this pipeline for narrating it explicitly.
TONE REQUIREMENTS: identical register to prior baselines. Luke's historian's preface (1:1-4)
establishes a careful, orderly narrative register appropriate to Luke's stated purpose (1:3-4).
READING LEVEL TARGET: identical to prior baselines.
TRANSLITERATION STANDARDS: prior baseline entries apply unchanged, extended with Luke's unique
proper names (e.g. Theophilus, Zacharias, Elisabeth, Kleopas).
FOOTNOTE REQUIREMENTS: unchanged mechanism, with the addition that all three Luke-specific
textual-critical notes carry transparent framing in teaching material.
AMBIGUITY HANDLING: unchanged protocol. Luke 23:43's punctuation ambiguity (whether "today"
modifies "I say" or "you will be with me") follows the standard, near-universal rendering.
ESCALATION RULES NEW TO THIS LUKE PACKAGE:
Automatically flag for human theologian review, in addition to prior baseline lists:
- ALL 16 doctrines in this package's doctrine registry require theologian review, continuing the
pattern established in the Matthew and Mark packages.
- The three textual-critical notes specifically (11:1-13, 22:19b-20, 22:43-44/23:34), for
transparency-framing review in addition to standard doctrinal accuracy review.
FLAG but allow native speaker review (not theologian required):
- None in this package, consistent with the Matthew and Mark packages' profile.
Validation Rules
In addition to every check in the prior baselines’ validation tables:
| Validation Rule | Check |
|---|---|
| Economic poverty language preserved | Verify 4:18 and 6:20’s “den Armen” retains concrete economic sense |
| Cultural-idiom reconnection | Verify teaching material for the prodigal son and Good Samaritan reconnects the widely known idiom to its theological content |
| Prodigal son two-part structure | Verify the elder-brother material (15:25-32) is not silently omitted |
| Three textual-critical notes present | Verify transparent framing for 11:1-13, 22:19b-20, and 22:43-44/23:34 |
| Liturgical canticle match | Verify the Magnificat, Benedictus, and Nunc Dimittis match established German liturgical phrasing |
Cross-Reference Preservation Rules
- Luke = Lukas; abbreviation Lk.; citation format “Lukas 4,18” (comma, not colon).
- Isaiah, Deuteronomy, and Psalm citations shared with prior curricula must render consistently.
Translation Memory Load and Enforcement Instructions
Identical mechanism to prior baselines: load this package’s and all six prior packages’ translation memory at session start.
Glossary Enforcement Priority Order
Identical to the Romans baseline.
Theological Consistency Rules Across Documents
| Rule | Rationale |
|---|---|
| Same German term for the same Greek/English theological term across all documents | Learner consistency |
| Same rendering of Luke 4:16-21 across all documents | Core passage of this curriculum |
| Shared triple-tradition passages identical to Matthew/Mark packages | Cross-Gospel consistency |
| Magnificat, Benedictus, Nunc Dimittis matching established German liturgical text | Liturgical consistency |
Performance Notes for Batch Processing
Identical to prior baselines.
Load this document as part of the pre-flight checklist before every Phase 2 translation session. See translation_memory.json and bible_term_registry.json for the enforcement databases. See 11_doctrine_analysis.md for full doctrine risk level reference.